Въведение
Песента „Nueva York“ на Bad Bunny е пълна със задъхани рими и уличен шик, който пренася слушателя в атмосферата на Ню Йорк. Текстът разкрива историята на израстването на изпълнителя и неговата превръщане в световна звезда.
Някои от най-захващащите редове и техните интерпретации
Оригинален ред:
“¡Nueva Yol! Si te quieres divertir Con encanto y con primor Solo tienes que vivir (¿Pa’ dónde?) Un verano en Nueva York”
Превод:
„Ню Йорк! Ако искаш да се забавляваш С очарование и изящество Просто трябва да живееш (Къде?) Лято в Ню Йорк“
Интерпретация:
Тези редове представят Ню Йорк като място на вълнуващи възможности и разнообразие, където всеки може да намери нещо за себе си.
Оригинален ред:
“Ey, ey, ey, 4 de julio, 4th de July Ando con mi primo borracho, rulay Los mío’ en El Bronx saben la que hay”
Превод:
„Ey, ey, ey, 4-ти юли, 4-ти юли Блуждая с пиян племенник, рулай Моите хора в Бронкс знаят какво има“
Интерпретация:
Тези редове разкриват уличния дух на Ню Йорк и връзката на изпълнителя с неговите корени и хора.
Оригинален ред:
“¿Cómo Bad Bunny va a ser rey del pop Ey, con reggaetón y dembow? Ey, con reggaetón y dembow Sí, con reggaetón y dembow ¿Cómo Bad Bunny va a ser rey del pop”
Превод:
„Как може Bad Bunny да бъде крал на попа Ей, с регетон и дембоу? Ей, с регетон и дембоу Да, с регетон и дембоу Как може Bad Bunny да бъде крал на попа“
Интерпретация:
Тези редове изразяват съмненията и предизвикателствата, пред които изпълнителят е изправен в своята кариера и желанието му да промени стереотипите.
Редове, които звучат като разговори или вътрешни монолози
Оригинален ред:
“Shh, cuidao’, que nadie nos escuche Shh, cuidao’, que nadie nos escuche Shh, cuidao’, que nadie nos escuche Shh, cuida-”
Превод:
„Тиша, внимание, никой да не ни чуе Тиша, внимание, никой да не ни чуе Тиша, внимание, никой да не ни чуе Тиша, внима-”
Интерпретация:
Тези редове създават усещане за тайност и интимност, като разкриват връзката между двама хора в специален момент.
Оригинален ред:
“Tú tiene’ piquete, mami, yo también Tú estás buena, yo estoy bueno también Huelo rico y ando con los de cien Si tú lo quiere’, lo tiene’ que mover”
Превод:
„Ти имаш стил, мамо, и аз също Ти си хубава, аз съм добър също Мирише на вкусно и съм с хората на сто Ако искаш това, трябва да се движиш“
Интерпретация:
Тези редове разкриват игривата и флиртуваща страна на изпълнителя, който се наслаждава на живота и връзките си.
Най-поетичните или символични редове и техните интерпретации
Оригинален ред:
“Yo estoy en la mía, no tengo adversario, no Con Los Yankee’ y Los Met’, Juan Soto A correr, que otra ve’ la sacamo’ ‘el estadio (ey)”
Превод:
„Аз съм в своя свят, нямам противник, не С Янките и Метсите,